Between 19, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instil a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays.
During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life.
The romanisations originally used in Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their positions as British and Dutch possessions respectively.
The Malay language in Indonesia and Malaysia also differs in recognition and general perception by the people and government of the two countries.
Ignorance of these subtleties may result in misconceptions.
The regionalized and localized varieties of Malay can become a catalyst for intercultural conflict, especially in higher education.
To non-native speakers the two varieties may seem identical, but to native speakers, the differences are noticeable through diction and accent.In order to reach a wider audience, sometimes both Indonesian and Malay subtitles are displayed in a movie with other language subtitles.Another example is Malaysian TV providing Malay subtitling on Indonesian sinetrons (TV dramas) aired in Malaysia.The ch and dj letter combinations are still encountered in names such as Achmad and Djojo (pronounced as Akhmad and Joyo respectively), although the post-1972 spelling is now favoured.Although the representations of speech sounds are now largely identical in the Indonesian and Malay standards, a number of minor spelling differences remain, usually for historical reasons.In Malaysia, the terms "Indonesian Malay" and "Malaysian Malay" are sometimes used for Indonesian and Malay as spoken in Malaysia.