The version's publisher ludicrously asserts that this represents "a return to the selection of books which were held in the highest esteem by the early Church in the first two centuries." Yet it seems that Henson could not refrain from meddling with the "Gospel of Thomas" either.He transforms the misogynist ending of the tractate into a feminist slogan: "Simon Peter said to them, 'Let Mary leave us, for women are not worthy of life.' Jesus said, 'I myself shall lead her in order to make her male, so that she too may become a living spirit resembling you males. John Henson is a retired Baptist minister who has been the translation co-ordinator on behalf of ONE for Christian Exploration for the last twelve years.This translation is unique in being a community translation in which anyone interested in the work, not just members of the ONE community, have been welcomed to contribute.
Yet it is plain to see that the drift of this version has little to do with any concern for the meaning of the original text.
In fact, what we see here is an application of the 'post-modern' hermeneutical approach which says that because our apprehension of the text is inescapably subjective ('all translation is interpretation'), the original text itself has no fixed meaning. In order to understand this version in its context, it may be helpful to mention a recent book by an Anglican bishop, Richard Holloway.
The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to If now we were to try to penetrate to the soul of Quasimodo through that thick, hard rind; if we could sound the depths of that badly constructed organism; if it were granted to us to look with a torch behind those non-transparent organs to explore the shadowy interior of that opaque creature, to his obscure corners, his absurd no-thoroughfares, and suddenly to cast a vivid light upon the soul enchained at the extremity of that cave, we should, no doubt, find the unhappy Psyche in some poor, cramped, and ricketty attitude, like those prisoners beneath the Leads of Venice, who grew old bent double in a stone box which was both too low and too short for them.
I have it now before me; and though you could not, of course, peruse it with half the interest that I did, I know you would not be satisfied with an abbreviation of its contents, and you shall have the whole, save, perhaps, a few passages here and there of merely temporary interest to the writer, or such as would serve to encumber the story rather than the molecular mechanisms and physiological relevance of death-receptor signaling in the nervous system and to harness this knowledge for the development of novel treatments to neurodegenerative diseases and neurotrauma.
Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 2012 Digital Edition © William Collins Sons & Co.
John Henson, ed., Good As New: A Radical Retelling of the Scriptures. K.): O Books (Imprint of John Hunt Publishing), 2004. This "radical retelling" of the New Testament drew widespread attention in England when it appeared in June 2004, mainly because it contained a forward written by the Archbishop of Canterbury, in which he expressed his hope that the version would find a wide readership.
Elucidate is from Late Latin elucidare, from the Latin prefix e- "thoroughly" plus lucidus "clear, bright." This Latin adjective is the source of English lucid, which describes someone who thinks clearly or something that is clear enough to understand.
90% of the time, speakers of English use just 7,500 words in speech and writing.
He stresses the need to use "the language of the majority of ordinary people," the language "understood by everybody," so that nothing will hinder "the first-time reader" from "instant comprehension." He asserts that all translations embody interpretations, therefore "the common distinction made between a translation and a paraphrase is ... And, of course, he does not fail to repeat the old canard about the Greek of the New Testament being "street language." Needless to say, the version features "inclusive language." Gender-neutral language is used for God (eliminating the sexist 'Father'), and also for Jesus (the male-oriented 'Son of Man' becomes 'The Complete Person').
a false one." Like Eugene Peterson, he points to the translation of J. Yet on the basis of mere grammatical gender ('the Hebrew word for spirit is feminine') Henson argues that the Spirit of God should be represented as a feminine person.
of the facts, long so mysterious, had been obtained by the daguerreotypist from one of those mesmerical seers who, nowadays, so strangely perplex the aspect of human affairs, and put everybody's natural vision to the blush, by the marvels which they see with their eyes shut.